The German translation of MHI, Die Monster die ich rief is now in audiobook. http://www.audible.com.au/pd/Sci-Fi-Fantasy/Die-Monster-die-ich-rief-Audiobook/B00NP8NZGU
Sadly all of the German I know came from watching Die Hard and Indiana Jones. 🙂
The German translation of MHI, Die Monster die ich rief is now in audiobook. http://www.audible.com.au/pd/Sci-Fi-Fantasy/Die-Monster-die-ich-rief-Audiobook/B00NP8NZGU
Sadly all of the German I know came from watching Die Hard and Indiana Jones. 🙂
“He speaks German like my ass chews bubblegum.” – Kurt Vonnegut, Happy Birthday Wanda June
Karl … Schieß dem Fenster
aww man ya beat me to it.
Youngsters these days…
I learned German from watching Hogan’s Heroes.
Amen Matt! “Hooooogaaaaan!”
My daughter will start learning German in 3 weeks, as an LDS missionary headed to Berlin, but somehow I doubt that she will be using too many of the same terms.
I suggest she get a German hymnal and recordings of the hymns with perfect native translation. Then sing along with them, while reading them in German.
This will train her to practice both the nerve firing to produce the sound combinations, and train her brain with words practiced over and over. They’ll most likely be words she’ll be using while evangelizing.
I’ve got Asian pop songs running through my head right now… again.
I dunno – the cover of “Monsters and Mormons” shows sisters battling things that Larry writes about…
Das sind gute Neuigkeiten! Werde ich kaufen und mir damit lange Autofahrten versüßen.
Best regards from, well, Germany!
Do yourself a favor and read what Mark Twain had to say about the language.
http://crossmyt.com/hc/linghebr/awfgrmlg.html
If we’re talking about *American* beers, I’d rather decline them than a single German adjective, too. I’d say Budweiser, in particular, needs to be poured back into the horses from which it came, but clearly the poor Clydesdales’ kidneys are in bad enough shape as it is.
😛
Now when I served in Germany during my Army hitch, I developed a real taste for Stuttgarter Hofbrau and “Budweiser Budvar,” which is a very tasty Czech beer that predates the Anheuser-Busch swill by several centuries. Alas, I haven’t been able to find either on this side of the pond…
Stuttgarter Hofbrau, I knew there was a reason I missed being in Germany.
Budweiser is one of the most exported beers, but it can certainly be hard to find it somewhere around where you live I guess. You can also try to find Pilsner Urquel, that’s another Czech beer, that’s widely distributed to non-Czech customers.
This pretty much makes me give up any faint hopes I’d had of trying to one day learn German. Well, that and the fact that it’s pretty much the ugliest language on the planet, IMO. I got annoyed enough with the gendered language in French and Spanish, but at least those keep the genders of actually gendered things (like people and animals).
Yeah, I saw enough WWII movies to wonder who the hell this “Max Schnell” guy they kept yelling for was. Was he the German Private Snafu? 🙂
That Max Schnell guy, for sure. I thought of him more as a German version of Kilroy.
I did learn that the German word for nothing is ‘nuhthink’ and that Germans of that period liked to shout ‘yeah vowel’ at each other. Was there some kind of social movement going on to soften the lingo by diluting the consonants or something?
The part of me that speaks a little german understands the title.
The American in me sees the first part of that title and reads it as, “Die monster! Die!”
My husband served his mission in Germany and is still very fluent 25 years after coming home. Unfortunately, I can never use the words I’ve learned, since mostly he cusses in German as to not offend people. And the rest of the time it’s in his sleep, and that’s not SFW type words either…
If you want to learn to cuss in Mandarin Chinese, the swearing in Firefly was apparently *extremely* vulgar.
“The larger the German body, the smaller the German bathing suit and the louder the German voice issuing German demands and German orders to everybody who doesn’t speak German.” – P.J. O’Rourke
You only need to be able to speak the first line or two of ANY foreign language anyway. Then everything switches to English with a bad accent.
Hollywood tells me this is so.
Of course, if you are a foreign speaker speaking English (as a second language), helpful subtitles will appear because native English speakers are obviously not familiar enough with their own vocabulary to understand what is being spoken to them in their own language.
Many years ago I saw a new story where they were interviewing some folks from West Virginia. It was subtitled as well…
From what I recall, Ghost Hunters International would do this with many foreign people, even the ones speaking perfectly understandable English, because they had a funny accent.
When my girlfriend and I watched, “The Full Monty,” I had to turn on subtitles so she could understand what was being said.
What? No Corporal Klink impersonation?
” I know nothing … nothing!”